Al igual que recomendara Tristán Tzara en 'Siete Manifiestos Dadá, 1924', esto es un ejercicio similar aunque, digamos, 'más bajo control'. Y sin tijeras, que las armas las carga el Diablo...
He tratado de llevar a cabo un ejercicio que, a una idea que surge de un sentimiento, sume trozos de letras de algunas canciones que me gustan. Y que acabe teniendo el sentido que buscaba, por supuesto. El asunto está en averiguar cuáles y de quiénes son. No es difícil pero, para facilitar las cosas, aportaré la traducción al español. ¡A ver qué tal se os da...!
Tomorrow
just another day.
Yesterday
I got so old, I felt like I could die.
I
hurt myself today to see if I still feel. I focus on the pain the only thing
that’s real.
My
hands are tied, my body bruised. She's got me with nothing to win and nothing
left to lose.
Clouds
of mystery pouring confusion on the ground.
All
of her lovers all talk of her notes and the flowers that they never sent.
Letters
I've written, never meaning to send.
Here
you come again playing with my feelings. There you go again playing with my
heart.
How
My Poor Heart Aches With Every Step You Take!
Wish
you were here!
Then
love, love will tear us apart again.
Mañana será
otro día.
Ayer me puse tan viejo, sentí que podría morir.
Me hice daño a mí mismo hoy para averiguar si todavía
sentía algo. Me centré en el dolor, la única cosa que es real.
Mis manos están atadas, mi cuerpo magullado. Ella me
tiene, sin nada que ganar y nada que perder.
Nubes de misterio sembrando confusión sobre la
Tierra.
Todos sus amantes hablan de sus notas y las flores
que nunca enviaron.
Las cartas que he escrito parecen no enviarse nunca.
Aquí llegas de nuevo jugando con mis sentimientos. Ahí
te vas de nuevo jugando con mi corazón.
¡Cómo duele mi pobre corazón con cada paso que das!
¡Cómo desearía que estuvieras aquí!
Entonces, el amor, el amor nos separará de nuevo.
(Más tarde, la solución...)
No hay comentarios:
Publicar un comentario